CLIQUEU SOBRE LES FOTOS PER VEURELES AMPLIADES
CLICAR SOBRE LAS FOTOS PARA VERLAS AMPLIADAS
CLICK ON THE PHOTO TO SEE IT EXTENDED
CLIQUER SUR LE PHOTO POUR AGRANDIR

divendres, 29 d’agost de 2008

GLOBUS VERMELL SOBRE IGUALADA



EUROPEAN BALOON FESTIVAL - Igualada (Barcelona) Juliol 2008

divendres, 22 d’agost de 2008

CAPVESPRE A SAVUTI


Atardecer en la Reserva de Savuti. Botswana (Julio 2006)

"Llega esa hora en que el mundo parece meditar los asuntos del día. Hay un instante en que la vida se detiene y es en ese fragmento de tiempo cuando el silencio se aprovecha y sube sigiloso por el valle y golpea sobre la piedra del refugio y se extiende sobre el lago y las colinas de enfrente. Es casi tan breve como el serpenteo de un relámpago. Luego, enseguida las aves chillan y buscan acomodo y las ranas croan en la orilla y el búho ulula desde la rama en espera de que aparezca la presa despistada de cada noche. Y es la hora en que me gusta ver cómo cae el telón del drama bajo el sol y se levanta el siguiente con la luna."
(RUFINO FERNÁNDEZ, La sombra del mercenario, Ediciones El Andén)


Capvespre a la Reserva de Savuti. Botswana (Juliol 2006)

"Arriba aquella hora en què el mon sembla meditar els afers del dia. Hi ha un instant en que la vida s’atura i es en aquest fragment de temps quan el silenci s’aprofita i puja sigil·lós per la vall i colpeja sobre la pedra del refugi i s’estén sobre el llac i els turons de davant. És gairebé tan breu com el serpenteig d'un llampec. Després, de seguida les aus xisclen i busquen acomodació i les granotes rauquen a la vora del riu i el mussol udola des de la branca esperant que aparegui la presa despistada de cada nit. I és l'hora en què m'agrada veure com cau el teló del drama sota el sol i en què s'aixeca el següent amb la lluna."
(RUFINO FERNÁNDEZ, La sombra del mercenario, Ediciones El Andén) (Traducció lliure)


Savuti Reserve at dusk. Botswana (July, 2006)

"There comes this hour in which the world seems meditate the matters of the day. There is an instant in which the life stops and is in this fragment of time when the silence takes advantage and it rises secretly along the valley and it beat on the refuge stone and it spreads on the front lake and hills…."

(RUFINO FERNÁNDEZ, La sombra del mercenario, Ediciones El Andén) (Free translation)


Le jour tombe dans la Réserve de Savuti. Botswana (Juillet 2006)

"Arrive cette heure dans laquelle le monde semble méditer les sujets du jour. Il y a un instant dans lequel la vie s'arrête et est dans ce fragment de temps quand le silence tire parti et monte secrètement par la vallée et il frappe sur la pierre du refuge et s'étend sur le lac et les collines en face……."

(RUFINO FERNÁNDEZ, La sombra del mercenario, Ediciones El Andén) (Traduction libre)

diumenge, 17 d’agost de 2008

SÈRIE ETHIOPIA – FOTO 4 : DONA KARO




Dona de la tribu Karo . Poblat Korsho. Sud de Etiòpia (Juliol 2007)

Els Karo son un poble de guerrers que viuen en petits poblats a la vora del riu Omo. Malgrat el seu aspecte desafiant, amb els Kalashnikov a la espatlla, ens van deixar fer algunes fotos. Em va cridar la atenció aquesta dona de edat incerta que es va deixar fotografiar sense esbossar ni un somriure.

Mujer de la tribu Karo. Poblado Korsho. Sur de Etiopía (Julio 2007)
Los Karo son un pueblo de guerreros que viven en pequeños poblados en las orillas del río Omo. A pesar de su aspecto desafiante, con los Kalashnikov al hombro, nos dejaron hacer algunas fotos. Me llamó la atención esta mujer de edad incierta que se dejó fotografiar sin ni siguiera esbozar una sonrisa.


Femme de la tribu Karo. Village Korsho. Sud de l'Éthiopie (Juillet 2007)
Les Karo sont une tribu de guerriers qui vivent dans le bord de l’Omo. Malgré son aspect provocateur avec les Kalashnikov à l'épaule, ils nous ont permis tirer des photos. M'attiré l'attention cette femme d'âge incertaine que s’avait laissé photographier sans ébaucher une sourire.


Woman of the Karo tribe. Village of Korsho. South of Ethiopia (July, 2007)
The Karo are a people of warriors who live in small settlements in the shores of Omo river. In spite of his fierce aspect, with the Kalashnikov on his shoulder, they left us to take some photos. Called my attention this woman of uncertain age and I took this photograph without she gives a hint of a smile.

dissabte, 9 d’agost de 2008

FRANKFURT - Nº 1 FRANKFURT SKYLINE (Febrer 2007)


Per trencar una mica amb els retrats, un paisatge urbà. Sols tenia una tarda per visitar Frankfurt on hi era per feina i a sobre plovia. Així que vaig agafar un bus turístic per aprofitar el temps. Aturat al pont Ignatz Bubis sobre el Riu Main vaig tirar tres o quatre fotos de la façana de la ciutat sobre el riu, a través de la finestra del bus i a corre-cuita.


Para romper un poco con los retratos, un paisaje urbano. Solo tenia una tarde para visitar Frankfurt donde me encontraba por trabajo i encima llovía. Así que cogí un bus turístico para aprovechar el tiempo. Parado en el puente Ignatz Bubis sobre el Rio Main, disparé tres o cuatro fotos de la fachada de la ciudad frente al río, a través de la ventana y a todo correr, .

The weather was rainy and I only had one afternoon for my Frankfurt tour because I went for business. I took the Tourist Bus and when it was stopped in the Ignatz Bubis Bridge up the Main River I took this picture of the skyline through the window.

J’avais seulement une après-midi pour visiter Frankfurt où je me trouvais par travail et il pleuvait. J'ai pris un bus touristique pour profiter le temps. Arrêté dans le pont Ignatz Bubis sur le rivière Main, je ai fait trois ou quatre photos de la façade de la ville sur la rivière, à travers de la fenêtre et à tout courir.

dijous, 7 d’agost de 2008

SERIE ETHIOPIA – FOTO 3 : NOIA A LA FINESTRA

Noia i façana de la cuina de la casa de menjars. Key Affer. Sud de Etiòpia (Juliol 2007)
Primera parada a les terres del riu Omo i primer mercat. A la “Fonda” on varem dinar vaig demanar a la cuinera que em deixes retratar-la traguen el cap per la finestra. Em va agradar la porta i el escorxat de la paret. Vaig buscar l’enquadrament de la finestra en els tres quarts i compensar el volum predominant de la porta. La paret s’avenia amb les mosques, la pols, la calor i la indumentària de la gent. Per sort el menjar el portàvem preparat.

Joven y fachada de la cocina de la casa de comidas. Key Affer. Sur de Etiopía (Julio 2007)
Primera parada en tierras de las tribus del rio Omo y primer mercado. En la casa de comidas donde almorzamos pedí a la cocinera que me dejara fotografiarla asomada a la ventana. Me gustó la puerta y el desconchado de la pared. Busqué un encuadre de la ventana en los tres cuartos y compensar el volumen predominante de la puerta. La pared se llevaba bien con las moscas, el polvo, el calor y la indumentaria de la gente. Por suerte la comida la llevamos preparada.

Jeune fille et façade de la cuisine de la maison de repas. Key Affer. Sud de l'Éthiopie (Juillet 2007)
Le premier arrêt dans les terres des tribus de la rivière de l’Omo et le premier marché. Dans la maison de repas où nous avons mangé je ai demandé à la cuisinière de me permettre la photographier montrée à la fenêtre. M'avait plu la porte et le mur décrépi. Je cherchais le encadrement de la fenêtre dans le quart supérieur droit et compenser le volume prédominant de la porte. Le mur mariait bien avec les mouches, la poussière, la chaleur et le vêtement des gens. Heureusement nous avions porté la nourriture.


Girl and frontage of the tavern kitchen. Key Affer. South of Ethiopia (July, 2007)
First stop in the area of the Omo tribes and the first market. In the bar where we had lunch I asked to the young cook if I was able to take a photography of her on the window. I liked the door and flakes on the wall. I looked for putting the window in the top right hand quarter and compensate the predominant volume of the door. The wall was in keeping with the flies, dust, suffocating heat and people clothes. Fortunately we carried the meal with us.

diumenge, 3 d’agost de 2008

DONA HAMER AL POBLAT DE TURMI (VERSIÓ COLOR)



Donades les peticions rebudes, publico la versió en color de la foto DONA HAMER per tal que pugueu opinar quina us agrada més.

Con motivo de las peticiones, publico la versión en color de la foto DONA HAMER para que todos podáis opinar sobre cual os gusta más.

Colour version of DONA HAMER in order that you all could say which you like more.

Version couleur de DONA HAMER pour montrer vos opinions sur la quelle vous plaît plus.

dissabte, 2 d’agost de 2008

SERIE ETHIOPIA – FOTO 2 : DONA HAMER


Dona de la tribu Hamer . Poblat prop de Turmi. Sud de Etiòpia (Juliol 2007)
Les dones Hamer es caracteritzen pels seus pentinats amb trenes fetes amb fang de color vermellenc. Les casades es distingeixen per un collaret de metall (esente) que no es poden treure doncs es d’una sola peça i que, en el cas de la primera donà (son polígams) es destaca per la seva grandària.

Mujer de la tribu Hamer. Poblado cerca de Turmi. Sur de Etiopía (Julio 2007)
Las mujeres Hamer se caracterizan por sus peinados de trenzas confeccionados con barro rojizo. Las casadas se distinguen por llevar un collar de metal (esente) de una pieza que no se podrán quitar nunca y que, en el caso de la primera esposa (son polígamos), destaca por su tamaño.


Femme de la tribu Hamer. Hameau prés de Turmi. Sud de l'Éthiopie (Juillet 2007)
Les femmes Hamer se caractérisent par ses coiffures de tresses confectionnées avec argile rouge. Les mariées se distinguent pour porter un collier en métal (esente) d'une pièce qu'ils ne pourront jamais enlever et qui, dans le cas de la première épouse (ils sont polygames), ressort par sa taille.



Woman of the Hamer tribe. Village near Turmi. South of Ethiopia (July, 2007)

The Hamer women are characterized by his braid hairstyles made with reddish mud. The married ones differ because wear a metal necklace (esente) that they never will took off. The necklace of the first wife (they are polygamous) stand out for his size.

divendres, 1 d’agost de 2008

SERIE ETHIOPIA - FOTO 1 : MERCAT DE TURMI


Home de la tribu Hamer al Mercat de Turmi. Sud de Etiòpia (Juliol 2007)

Els Hamer amb la seva diversitat de pentinats, collarets i adornaments de qualsevol mena, donen una vistositat increïble al Mercat setmanal de Turmi.


Hombre de la tribu Hamer en el Mercado de Turmi. Sur de Etiopía (Julio 2007)

Los Hamer con su diversidad de peinados, collares y adornos corporales de cualquier tipo dan una vistosidad increíble al Mercado semanal de Turmi.

Hamer man in Turmi Market. South of Ethiopia (July, 2007)

Hamer’s haircuts, necklaces and corporal ornaments give Turmi’s market a lively image unbelievable.


Homme des Hamer. Marché de Turmi. Sud de l'Ethiopie (Juliet, 2007)
Les Hamer avec sa diversité de coiffures, colliers, et ornements corporels donnent à le Marché de Turmi une splendeur incroyable.

AGRAÏMENTS